a long time ago
the armies
of the east and the west
crossed on the battlefield

bombs fell from the sky,
those dark sky bundles
that collapse


onto mountains
and villages
both people & mulberries
suffered in the blazing fire

today I humbly hope
this artwork
calms and honors
the spirits

of the more than 1,000
ordinary civilians
of all ages
who perished

in both east and west
truth exists, please
do not divide the world

we can all have
a peaceful future
together


this is what
I say now
昔
東 西
軍
交

闇 黒
空
束
崩

山
里
共 人 桑
苦 炎

本
日
画
申

誉
千
普
人 霊

東 西
両
真

全
未 来
泰
平

言
自
口
その昔
東西の軍が
戦いを交えた


空襲
爆弾が投下された



山、里、街を
襲った
人々も桑畑も
炎のもと苦しんだ

今日、
ここにこのアートが
鎮魂の願いと共にあります


千を超える
老若男女の尊い命を
想いながら


価値観は、
世を分断するものではなく
双方に存在意義があります

皆が共に
平和な未来を享受できると



私は
願い、伝えたい

Special thanks to 坂本 泉 Izumi Sakamoto and 金 亮子 Kin Ryoko for providing guidance on writing kanji. And special thanks to 岸本 華子 Hanako Kishimoto for her diligence in researching appropriate symmetrical kanji and translating the meaning of the poem into Japanese.