Sarah Lebeck-Jobe
a long time ago the armies of the east and the west crossed on the battlefield bombs fell from the sky, those dark sky bundles that collapse onto mountains and villages both people & mulberries suffered in the blazing fire today I humbly hope this artwork calms and honors the spirits of the more than 1,000 ordinary civilians of all ages who perished in both east and west truth exists, please do not divide the world we can all have a peaceful future together this is what I say now | 昔 東 西 軍 交 闇 黒 空 束 崩 山 里 共 人 桑 苦 炎 本 日 画 申 誉 千 普 人 霊 東 西 両 真 全 未 来 泰 平 言 自 口 | その昔 東西の軍が 戦いを交えた 空襲 爆弾が投下された 山、里、街を 襲った 人々も桑畑も 炎のもと苦しんだ 今日、 ここにこのアートが 鎮魂の願いと共にあります 千を超える 老若男女の尊い命を 想いながら 価値観は、 世を分断するものではなく 双方に存在意義があります 皆が共に 平和な未来を享受できると 私は 願い、伝えたい |
Special thanks to 坂本 泉 Izumi Sakamoto and 金 亮子 Kin Ryoko for providing guidance on writing kanji. And special thanks to 岸本 華子 Hanako Kishimoto for her diligence in researching appropriate symmetrical kanji and translating the meaning of the poem into Japanese.